Zaman dostluðu güçlendirir, aþký zayýflatýr. -La Bruyere |
|
||||||||||
|
Epey zamandýr televizyonlarda ve radyolarda çalýyor biz de dinliyoruz. Neyi mi? Hani þu geçmiþte Ayten Alpman'ýn meþhur ettiði ''Bir Baþkadýr Benim Memleketim'' þarkýsýndan bahsediyorum caným, hemen bildiniz... 1974 Yýlýnda ki Kýbrýs Barýþ Harekatýnda çok söylendi çalýndý... Edindiðimiz bilgileri sizler ile paylaþalým. ''Parçayý ilk kez Ayten Alpman, 1970'lerin baþýnda okuyor. Ama pek ilgi görmüyor. Derken 1974'teki Kýbrýs Harekâtý sýrasýnda TRT sýk sýk çalýyor. Bunun üzerine parça birden seviliyor, plaðý tekrar basýlýp yok satýyor. Melodisi "anonim" diye geçen parçanýn Türkçe sözleri Fikret Þeneþ'e ait. Belli ki bu "anonim" ibaresini deþmek gerek. Kim bilebilir? Elbette, Türk Pop Müziði uzmaný, araþtýrmacý Naim Dilmener. Dilmener, yýllardýr cumartesi günleri Açýk Radyo'da "Dünya Dönüyor" adlý bir pop müzik tarihi programý yapar. Geçen 6 Mart'taki programa Þalom gazetesi yazarý Robert Schild konuk oluyor. Konu: "Memleketim" parçasý. Niye? Çünkü bu bir Yahudi Halk Þarkýsý... Orta Avrupa'dan çýkýyor. Yahudilerin konuþtuðu "Yiddiþ" dilinde söyleniyor. Parça 1960'larýn sonunda, bizim Ajda Pekkan'a tekabül eden Ýsrailli sanatçý Ýlanit tarafýndan poplaþtýrýlýnca, ünü yayýlmaya baþlýyor. Hatta Fransýz þarkýcý Mireille Mathieu tarafýndan da söyleniyor. O sýralarda bizde "aranjman" (Türkçe sözlü yabancý parça) modasý olduðundan, beste Ayten Alpman'a kadar geliyor.'' Yukarýda da belirttiðimiz gibi müzik bize ait deðil. Sözlerini bir Türk yazmýþ, Fikret Þenes hanýmefendi... Tamam da sevin ya da sevmeyin Türkçeye bu ihanet niye... Þarkýnýn bir kýsmýný Türkçe söyleyip bir kýsmýný Fransýzca söyleyince dünya çapýnda üne filan kavuþacaðýnýzý mý zannediyorsunuz? Velev ki böyle bir þeyi zannediyorsanýz vazgeçin derim... Zamanýnda Cem Karaca'lar Barýþ Manço'lar daha ünlü olmadan, piyasaya çýkmadan bizim yaptýðýmýz yegane iþ yabancý müzikleri birebir alýp, aranje edip onlara Türkçe sözler giydirerek topluma sunmaktý... Rahmetli Fecri Ebcioðlu'da bu iþin ustalarýndandý... Sömürge Ülkelerinin sanat ve topluma bakýþ açýsý bunlar... Yazýk, çok yazýk... Bu parçalarýn yarýsýný Türkçe, yarýsýný, Fransýzca ya da Ýngilizce söyleyerek bizim sanatýmýza ve müziðimize katký yapamazsýnýz... Toplumda herkes Fransýzca, Ýngilizce bilmiyor, ayrýca bilmek de zorunda da deðil. Bir eser ortaya koyuyorsanýz halkýn anlayacaðý bir dilde þarký sözleri yazýn ve onlar ile halkýn karþýsýna çýkmaya çalýþýn... Böyle yapmakla halktan da kopuyorsunuz, bilmem farkýnda mýsýnýz? Bu yaptýðýnýz hatalarda size yol su elektrik olarak deðil de konser iptali seyirci ve sosyal medya da takipçi azalmasý olarak geri dönecektir inanýn buna... Turizm propagandasý yapacaksýnýz diye de Türk Diline böyle saçmalýklarla darbe vurmaya kalkamazsýnýz... Baþtan sona Fransýzcaya çevir o zaman þarkýyý, araya Türkçe kelime ve cümle katmadan, ama sadece Fransýz Televizyonlarýnda izlensin... Sanki benim halkýmýn büyük bir kýsmý Fransýzca mý biliyor? Siz siz olunda yurdunuza, milletinize Fransýz kalmayýn sakýn...
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © Ahmet Zeytinci, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |