"Kelimelerin gücüyle dünyaları değiştirin."

Durdurulamaz

Hilde Domin'in Almanca "Unaufhaltsam" şiirinin çevirisi...

yazı resimYZ

Kendi sözcüğümüzü
kim geri getirecek,
kanlı canlı olanı
az önce henüz dile getirilmiş olan
sözcüğü?

Sözcükler her nereden geçerlerse
solar otlar,
yapraklar sararır,
kar düşer.
Bir kuş olsa dönerdi sana.
Sözcüğün dönmez ağzına geri,
az önce henüz söylenmemiş olan.
Başka sözcükler yollarsın
ardından,
renkli ve yumuşak tüylü sözcükler.
Sözcük daha hızlıdır,
kara söz.
Daima hedefini bulur,
son bulmaz, var-
maya.

Bir bıçak daha iyidir bir sözden.
Bir bıçak kör olabilir.
Bıçak çoğu zaman
kalbi ıskalar.
Ama sözcük asla.

Sonunda sözcük vardır,
daima
sonunda
sözcük.

Şiir: Hilde Domin (1909-2006)
Türkçesi: Orhan Özmut

KİTAP İZLERİ

Dokuzuncu Hariciye Koğuşu

Peyami Safa

Acının ve Istırabın Edebiyatı Peyami Safa'nın "Dokuzuncu Har-iciye Koğuşu", hastalığın pençesindeki insan ruhunun zamana meydan okuyan bir keşfi olmaya devam ediyor. Edebiyatın en temel işlevlerinden
İncelemeyi Oku

Yorumlar

Başa Dön