..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Hiçbir kýþ sonsuza dek sürmüyor, hiçbir ilkbahar uðramadan geçmiyor. -Hal Borland
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Bilimsel > Dilbilim > Oðuz Düzgün




4 Aðustos 2006
Kýptice ve Türkçe  
Oðuz Düzgün
Bu çalýþmamýzda Mýsýrlýlarýn yerel dili olan Kýptice ile Türkçe arasýndaki ilginç benzerlikleri ortaya koyacaðýz.


:FHEB:
ANTÝK MISIR DÝLÝ VE TÜRKÇE

Bu çalýþmamýzda Mýsýrlýlarýn yerel dili olan Kýptice ile Türkçe arasýndaki ilginç benzerlikleri ortaya koyacaðýz..Bizim temel savýmýzý bilenler bu çalýþmayla neyi amaçladýðýmýzý da çok iyi anlayacaklardýr…Sami dilleri ailesinden kabul edilen Kýptice dili ile - hem de binlerce yýllýk tarihi olan Hiyeroglif yazýtlarýndan yola çýkýlarak bulduðumuz- Türkçe arasýndaki benzerlikler bizi aslýnda Ortak Dünya Diline götüreceklerdir.Bilhassa Avrupalý bilim adamlarýnýn bu benzerliklerden bahsetmemeleri sanýrým kendi dil teorilerinin çürümesini istememelerinden dolayýdýr.Ýþte biz de bulacaðýmýz örneklerle genel kabul gören görüþlerin yanlýþ olmasa bile eksik olduðunu bir kere daha vurgulayacaðýz..
Bilindiði gibi Büyük Ýskender MÖ. Kasým 332'de Mýsýr’a girene kadar Mýsýr içine kapanýk bir yapý arz ediyordu..Elbette tekil manada bu ülkeyi ve topraklarýný gezen dolaþan filozoflar da vardý ancak bu topraklarda yaþayan halkýn diline, kültürüne ancak Helen Kralý Büyük Ýskenderle birlikte etki edilebilmiþti..Bu endenle biz Eski Mýsýr dine bu dönemde giren Yunanca kelimeleri, terimleri göz ardý ederek daha eski dönemlerde de kullanýlan Eski Mýsýrca kelimelerden yola çýkacaðýz..
Öncelikle Hiyeroglif iþaret sisteminden bahsetmeden geçemeyeceðim..Bu iþaret sistemi bugünkü manada bildiðimiz Alfabe sisteminden oldukça farklýydý..Aslýnda bu sistem ilk insandan bu yana, duygu ve düþünceleri ifade etmek için kullanýlan resim diline dayanan bir sistemdi..Bazý varlýklara o dilde verilen karþýlýklarý bilmek bu dilin çözümlenmesini saðlayacaktýr..Mesela Eski Mýsýr dilinde güneþ anlamýna gelen “Ra” kelimesi ve de sesini ifade etmek için bir güneþ resmi kullanýlmýþtý..Rahip kelimesini ifade için de bir rahip resmi kullanýlmýþtý..Örneðin Papaðan resmi ya Pa, pe sesini veriyordu ya da doðrudan Papaðan varlýðýný ifade ediyordu..Sonuçta bu varlýklarýn resimleri Eski Mýsýr diline göre Alfabe amaçlý olarak kullanýlýyordu..Elbette o dili bilmeyen bu resimleri okumakta zorlanacaktý..Zira o resimlerdeki bazý hayvanlarýn, varlýklarýn o dildeki karþýlýðýný bilmeden o resmin hangi sesi karþýlayacaðýný bilmek de imkansýz olacaktý..Göktürk yazýtlarýnda da buna benzer bir sistem kullanýlmýþtý..Bu yazýtlarýn alfabesinde “b” (eb) sesi eski Türkçe’de (Ev) anlamýna geliyordu ve bu resmin þekli “ev” þeklindeydi..Çift sesli “Ok” harfini ifade etmek için “ok” resmi kullanýlýyordu..Aslýnda bu örnekler de bugünkü alfabe sisteminden önce kullanýlan Resimleri dayalý yazýlý iletiþim sisteminin varlýðýný da ispatlýyordu..
Ýþte Eski Mýsýr Dili ile yazýlmýþ bu Hiyeroglifler Fransýz Dilbilimci Jean-Fronçois Champollion tarafýndan 1820’li yýllarda çözülmüþtü..Elbette bu bilim adamýnýn insanlýða sunduðu bu katký öyle basit bir katký deðildi..Bugün pek çalýþmanýn yanýnda bizim çalýþmalarýmýzý da aydýnlatacak kutsal bir katkýydý bu..Þimdi bizler de çözülmüþ ve çeþitli yayýnlarla yayýmlanmýþ bu yazýtlardaki bazý kelimeler ve ekler üzerinde durarak Türkçe ve Eski Mýsýr dili arasýndaki þaþýrtýcý benzerlikleri belki de ilk olarak ortaya koymaya çalýþacaðýz.(Bu alanda çalýþmalar yapýlmýþ olabilir bilemiyorum ama bu benzerlikleri ORTAK DÜNYA DÝLÝ tezi için kullanan ilk araþtýrmacý sanýrým biz olacaðýz)
.Bunu ortaya koyarken Eski Mýsýr dilinin aslýnda Türkçe olduðunu iddia etmeyeceðiz.Ya da Türkçe’nin bu dilden doðduðunu da söylemeyeceðiz.Sadece Mahiyeti tam da bilinmeyen Ýlk Ýnsanlýk Diline bizleri götürecek bazý örnekleri sunacaðýz.Muhtemelen göçlerle ana vatanlarýndan ayrýlan Nuh’un çocuklarýnýn ortak dilinin kalýntýlarý olan bu örnekler bizi oldukça heyecanlandýrmýþtýr.Umarýz dünya bilim çevreleri de daha kapsamlý araþtýrmalarla bu ilk insanlýk dilinin ortaklýðýný kanýtlamaya uðraþýrlar..
Türkçe’de kullanýlan iþaret zamirlerini hatýrlayalým… “Þu”, “Bu” vb…Ýþte biz bu zamirlerin yakýn anlamlarda Eski Mýsýr dilinde var olduðunu açýkça görüyoruz..Yazýtlarda bulunan “Su” kelimesi “O, bu” anlamýnda bu dilde kullanýlmýþtýr..Bu “Su” kelimesi ile “Þu” kelimesi arasýndaki benzerlik ya da yine “Bu, o” anlamýndaki “Pu” kelimesi arasýndaki bu ilginç benzerlik tesadüfi olmasa gerek.Yine ayný anlamda kulanýlan pe, pi kelimeleri de ilginçtir.Yine (þu, o) anlamýndaki “Si” kelimesi de oldukça ilginçtir...Üstelik Ýki milletin karþýlaþmasýnýn dahi hem de binlerce yýl önce imkansýz olduðu düþünülürse bu ilginç benzerlikler tesadüf deðil de çok öncelerdeki ortak bir dilin varlýðýný gösteren delillerdir..Türkçe’deki “b, þ” sesleri yerine bu dilde “p, s” seslerinin kullanýlmasý da kurallý bir gerçeði ifade edebilir..Bunu da sorgulamaya çalýþacaðýz yeri geldiðinde..Türkçe’de kullanýlan “Tengri” kelimesinin benzeri sesleri içeren “ntr” sesleri de oldukça ilginçtir..Büyük, yüce anlamýna gelmek üzere kullanýlan “Aa” sesleri de Türkçe’den uzak olmasa gerek.. Hatta Türkçe’de kadýn anlamýnda da kullanýlan “Haným” kelimesi ayný anlamda bu dilde de ayný seslerle kullanýlmaktadýr ki bu da þaþýrtýcýdýr (hanhiomi)..Türkçe’de de “Çim” þeklinde kullanýlan (Çimen) kelimesinin bu dilde de cim þeklinde var olmasý Ortak dünya dilinin varlýðýný bizlere bir kere daha fýsýldýyorlar..
Bütün bu benzerliklerin yaný sýra bazý eklerdeki benzerlikler de oldukça ilgi çekicidir..Bu dildeki ilgi hali eki Türkçe’deki gibi “n” ekidir..Yine bu dilde de yönelme ifade etmek için “e” sesi kullanýlmaktadýr..Bu dilde de “Ýle” anlamýnda olmak üzere Türkçe’de de karþýlýklarý bulunan “in, nem” (in, nen “toprakýnan” ) sesleri kullanýlmaktadýr..Yine bilhassa Orhun abidelerinde “yönelme, bulunma” anlamlarýnda kullanýlan “ra” eki ayný seslerle “yönelme” anlamýnda bu Antik Mýsýr Dilinde açýkça görülmektedir..Sanki “bütün” kelimesinin seslerinin yer deðiþtirmiþi olan “nbt” kelimesi de “bütün” anlamýnda bu dilde vardýr..Bu da kökenden uzaklaþtýkça oluþan ses deðiþimlerinin, seslerin yer deðiþtirmelerinin canlý bir örneði olmaktadýr Tanrý kelimesinde olduðu gibi..Bütün dünya dillerinin genelinde anne kavramýný ifade etmek için genelde dudaksý seslerin kullanýldýðý daha önceki çalýþmalarýmýzda ve baþka bilim adamlarýnýn çalýþmalarýnda ortaya konumuþtu.Ýþte bu dilde de anne kelimesini karþýlamak üzere “Mut” kelimesinin kullanýlmasý dünya dillerinin ortaklýðýna bizi götürmektedir.Türkçe’de baba anlamýna gelen “ata” kelimesinin benzeri seslerini içeren bu dilde de kullanýlan “iwt” kelimesi de þaþýrtýcýdýr.
Bu dille Türkçe arasýnda Hiyerogliflerin de þahitliðiyle fiil bazýnda da benzerlikler vardýr..Söylemek, demek anlamýnda bu dilde “Dd” sesleri kullanýlmaktadýr..Bu seslerin “Dedi” þeklinde okunmasý da pekala mümkündür..Gitmek, kitmek fiillerine benzer þekilde ayný anlamlarda bu dilde de “kim” kelimesinin bulunmasý, eski Türkçe’de yemek anlamýnda da kullanýlan “ham” kelimesinin “ouwm” þeklinde bu dilde de var olmasý fiillerin benzerliði konusunda da ilginç örnekler oluþturuyorlar..
Yukarýda saydýðýmýz örneklerin dýþýnda da daha yüzlerce örnek Türkçe ve Eski Mýsýr Dili arasýndaki benzerlikleri gösteriyor..
Farklý dil ailelerinden kabul edilen bu iki dil arasýndaki bu ilginç benzerlikleri görünce Ýlk Ýnsanlýk Diline biraz daha yaklaþtýðýmýzý hissetmeden ve bu tatlý hissin mutluluðunu yaþamadan edemiyoruz..
Adem’in ya da Nuh’un çocuklarýnýn konuþtuklarý o Ortak Dilin nasýl baþkalaþtýðýnýn bazý yasalarýný bulmak ve bu savlarýmýzý örneklemenin, bizi “Baþlangýçta tek bir ümmet idiniz” kutsal sözünün kýyýlarýna yanaþtýrdýðýný hissetmek de ruhumuzu ürpertiyor..
Umarýz bu küçük çalýþmalarýmýz daha büyük gerçeklerin bulunmasýna ufak da olsa bir katký saðlayabilirler..
Umarýz bu çalýþmalarýmýz dünyada barýþýn, sevginin tesisine katkýda bulunurlar..
Ve umarýz dünya insanlarý Ortak Dünya Dilinin düzenli bir kolu olan Türkçe’yi bugünün düzenli dünyasýnýn düzenli ortak dili olarak benimserler.Haksýz gururlarýndan hemen vaz geçerler..

Kaynaklar:
http://ancienthistory.about.com/od/egyptlanguage/ http://hometown.aol.com/egyptnew/glyph.html




Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dilbilim kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Fince Türkçe Benzerliði
Ýbranice - Hintçe Kardeþliði
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 2
Adem ve Havva Dili
Eston Dili ve Türkçe
Esperanto ve Türkçe
Türkçe'mizin Ermenice'ye Etkileri
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 1
Türkçe'nin Yitik Kardeþi; Kýzýlderilice!
Sümer'e Farklý Bir Bakýþ

Yazarýn bilimsel ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Atomda Dna Var mý?
Tebbet Suresindeki Mucizeler
Çoklu Hücre Modeli
Ýslam Bilim Müzesi
Nasreddin Hoca Yazar Oldu
Hangi Tanrý?

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Sen Var Ya Sen! [Þiir]
Çakkýdý Çakkýdý [Þiir]
Bâlibilen Dilinde Þiir [Þiir]
Üç Boyutlu Þiir [Þiir]
Miraciye [Þiir]
Saðanak Sen Yaðýyor [Þiir]
Bülbüller Þehri Ýstanbul [Þiir]
Türkçe Hamile Beyanlara [Þiir]
Burasý Sessiz Biraz [Þiir]
New Orleans'lý Siyahi Kirpiklerin [Þiir]


Oðuz Düzgün kimdir?

Yazar edebiyatýn her alanýnda çalýþmalar yapýyor.

Etkilendiði Yazarlar:
Bütün yazarlardan az çok etkilendi. Zaten insanoðlunun özelliði deðil midir iletiþimde bulunduðu varlýklardan etkilenmek?


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Oðuz Düzgün, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.