Matematiðe, yalnýzca yaratýcý bir sanat olduðu sürece ilgi duyarým. -Godfrey Hardy |
|
||||||||||
|
POLÝTÝKACI mý? SÝYASETÇÝ mi? Muhterem okuyucu kardeþlerim. Ülkemizde yýllardýr ne olduðunu anlamadýðýmýz türkçe ile karþý karþýyayýz. Her yirmi otuz senede bir yeni kelimelerle karþýlaþýyoruz ve bunlar kuþaklar arasýndada anlaþmazlýða sebep oluyor. Babasý evladýnýn konuþtuðunu anlamakta zorluk çekiyor, evlat babasýnýn konuþtuðunu anlamakta zorluk çekiyor. Bu ne mene bir iþtir. Babasý Türkçe dersinde "zamir" öðrenmiþ, "cümle" öðrenmiþ: evlat ise "adýl" öðrenmiþ "tümce" öðrenmiþ. Babasý "imtihan" öðrenmiþ; evlat ise "sýnav" öðrenmiþ. Ýnþaat mühendisliðinde okuyan baba; "münferit veya mütemadi" temel öðrenmiþ, yirmi otuz sene sonra biri bunlarýn adýný deðiþtirmiþ evlat ta "tekil veya sürekli" öðrenmiþ. Baba "fretli kolon" öðrenmiþ; evlat ise ayný kolonun adýný "sarmal kolon" olarak öðrenmiþ. Otuz veya otuz beþ yýl kadar önce biri "olanak-olasýlýk" öztürkçesiymiþ onu öðretti. Biri yirmi yýl kadar önce "transformasyon" kelimesi öðretti. Þu günlerde birde "çalýþtay" çýktý. Bu misalleri çoðaltmak mümkün tabi "sorti vs....." gibi. Bu gibi iþlemlerin kuþaklar arasýnda birbirini anlamakta zorluk çýkarmasý neye hizmet eder? Aklýn yolu birdir. Burada sanki bu kelimeleri kullanmak bir entellektüellikmiþ gibi bir düþünce benimseniyor. Hani bazýlarý Arapça'ya , Acemce'ye , Osmanlýca'ya her nedense ters bakýyor. Dilimizi bu kelimelerden kurtarýyoruz gibide bir karþýlýkla çýkýyorlar karþýmýza sonrada yapýlana bakýnýz.. Politika deyince siyaset mi oluyor yani? Veya protokol kelimesi gibi. Ben burda bu kelimelerin ne anlama geldiðini yazmýyacaðým. Nedenine gelince okuyucu araþtýrýp bulursa daha iyi aklýnda kalmasý içindir. Muhakkakta araþtýrýp ne anlama geldiðinide öðrenmelerinide haassaten rica ederim. Ben bu kelimelerin, yukarda bahsettiðim gibi manalarýný deðil ama kökenlerini yazacaðým. Politika kelimesini ele alalým: Latinceden (greek-yunan) gelme bir kelime olup "poli" ve "tika" kelimelerinden müteþekkil bileþik bir kelimedir. Ýstenirse manasý yunancada gayet kolay bulunur. Protokol kelimeside yine ayný latinceden (yunan) gelme bir kelime olup "proto" ve kolos" kelimelerinin birleþmesiyle bileþik bir kelimedir. "Kolos kelimesinin sonundaki "os"ekide çoðulu ifade eder. bu "os" eki kaldýrýlarak "protokol" kelimesi kalmýþtýr. Þimdilerde ise "ben politikacýyým " veya "mesleðimiz politikacýlýk" diyenler için ise Koca Ragýp Paþa'nýn þu mýsra'sýný söylemek isterim. "Þecâat arzederken, merd-î kýptî sirkâtin söyler"..... Sevgiyle kalýnýz…. A.G. NOT: Nedendir bilinmez meselâ siyaset kelimesi Arapçadan gelme olduðu için özellikle kullanýlmýyor. Yani þöyle bir araþtýrma yapsanýz Arapçadan, Farsçadan, Osmanlýcadan gelen kelimeler türkçemizden çýkarýlýyor ama yunancadan gelen kelimeler hemen türkçemiz gibi yer buluyor.. Ýþte politika veya protokol gibi Neden.?.. Neden.?..Neden??? Yorumlarýnýzý bekliyorum...
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © Ahmet GÜNAY, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |