..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
"Ne elbiseler gördüm, içinde adam yok, ne adamlar gördüm sýrtýnda elbise yok." -Mevlana
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Ýnceleme > Dil > M.NÝHAT MALKOÇ




7 Ekim 2007
Tabelalarda Türkçe Kullanma Kampanyasý  
M.NÝHAT MALKOÇ
Dünyada bizim kadar diline sýrt çeviren ve ihanet eden baþka bir millet görülmemiþtir. Bunun yansýmalarýný, adým attýðýnýz her yerde görebilirsiniz. Kendi kendine yeten, hatta baþka dillere de çok sayýda kelime veren Türkçe, öz evlatlarýnýn elinde sýrtýndan hançerleniyor. Bunu yapanlar da sözde çaðdaþlýk kýlýfýyla iþledikleri her türlü haltý güzel gösterme gayreti içerisine giriyorlar. Basiretleri iyice körelen bu insanlar, yanlýþ yolda olduklarýný bir türlü kabul etmiyorlar. Oysa Türkçe bizim ses bayraðýmýzdýr, her türlü tacizlere raðmen ayakta kalan son kalemizdir. Bu kale düþerse, milletimizi birbirine kenetleyen dil baðý çözülürse daðýlma ve parçalanma tehlikesiyle yüz yüze kalýrýz. Dil birliðini hafife almayalým. Türkçeyi yabancý dillerin boyunduruðundan kurtaralým. Kültürel sömürge olmayý reddedelim.


:BGAH:
TABELALARDA TÜRKÇE KULLANMA KAMPANYASI

                                             M.NÝHAT MALKOÇ


     Dünyada bizim kadar diline sýrt çeviren ve ihanet eden baþka bir millet görülmemiþtir. Bunun yansýmalarýný, adým attýðýnýz her yerde görebilirsiniz. Kendi kendine yeten, hatta baþka dillere de çok sayýda kelime veren Türkçe, öz evlatlarýnýn elinde sýrtýndan hançerleniyor. Bunu yapanlar da sözde çaðdaþlýk kýlýfýyla iþledikleri her türlü haltý güzel gösterme gayreti içerisine giriyorlar. Basiretleri iyice körelen bu insanlar, yanlýþ yolda olduklarýný bir türlü kabul etmiyorlar. Oysa Türkçe bizim ses bayraðýmýzdýr, her türlü tacizlere raðmen ayakta kalan son kalemizdir. Bu kale düþerse, milletimizi birbirine kenetleyen dil baðý çözülürse daðýlma ve parçalanma tehlikesiyle yüz yüze kalýrýz. Dil birliðini hafife almayalým. Türkçeyi yabancý dillerin boyunduruðundan kurtaralým. Kültürel sömürge olmayý reddedelim.

     Türkçenin ayaklar altýna alýndýðýný görünce hem kýzýyor, hem de üzülüyoruz. Türkiye’nin, en büyüðünden en küçüðüne kadar her ilinde iþyeri adlarýnýn Türkçe dýþýndaki dillerden, özellikle Ýngilizce ve Fransýzca kelimelerden seçildiðini üzülerek görüyoruz. Hani bu yerler yabancý ortaklý þirketlerin iþyerleri olsa biraz daha hoþgörülü olacaðým. Fakat öyle bir durum da söz konusu deðil. Benim Anadolu’mun insaný hiçbir sebep ve alâka yokken iþyerine elin Ýngiliz’inin dilinde ad koyuyor. Acýklý olan da þudur ki birçoðu koyduðu adýn manasýný bile bilmiyor. Bunu sadece daha modern ve lüks görünme, daha çok satýþ yapma gayesiyle yapýyor. Bizim müþteri kesimimiz bu oyuna kolayca geliyor. Ne yazýk ki Türkçe adlarla hizmet veren iþyerlerini, Türk markalarýný tercih etmiyor sonradan görme gençlerimiz.

     Geçtiðimiz senelerde Trabzon’da öðrencilerime iþyeri adlarýyla ilgili kapsamlý bir proje ödevi çalýþmasý yaptýrmýþtým. Görevlendirdiðim çocuk tek tek iþyerlerini gezmiþ, onlara Türkçe isim yerine, yabancý isimleri tercih etmelerinin sebeplerini sormuþtu. Çoðunun dikkate deðer bir sebebi yoktu. Arkadaþý Ýngilizce veya Fransýzca bir isim koyunca o da ondan geri kalmamak için ayný yanlýþý sürdürmüþ. Daha evvel belirttiðim gibi müþterilerin yabancý ad taþýyan iþyerlerine bakýþý daha olumlu… Sanki “Adý Türkçe olan yerler kötü veya ikinci kalite mal satýyor” gibi bir izlenim doðmuþ insanlarda. Oysa uzaktan yakýndan alakasý yok… Utanmasalar Trabzon’da, asýrlarýn “Uzunsokak”’ýný “Long Street” diye deðiþtirecekler.

     Trabzon’da Uzunsokak’ta, Kunduracýlar’da veya Maraþ Caddesi’nde yürürken yabancý isim ve ifadelerle dolu tabelalar gözüme iliþiyor. Ýnanýn hem öfkeleniyor, hem de utancýmdan yerin dibine giriyorum. O dükkân ve maðazalardan alýþveriþ yapmak içimden gelmiyor. Zorunlu kalmadýkça da yapmýyorum zaten. Onlar benim güzel Türkçemi hor görüyorlar, ben de onlarý hor görüyorum. Paramýn kasalarýna gitmesine izin vermiyorum.

     Ýþyeri adlarýnýn Türkçeleþtirilmesi ve yabancý kelimelerden arýndýrýlmasý için basýn yayýn kuruluþlarýný, eðitim kurumlarýný, özel sektörü, kamu sektörünü, dernek ve vakýflarý, meslek odalarýný, belediyeleri ve Türkçeyi seven herkesi göreve çaðýrýyorum. Bu konuda herkesin yapabileceði bir þeyler vardýr. Özellikle belediyeler bu hususta kilit rol oynamalýdýrlar. Çünkü iþyerlerine çalýþma ruhsatý veren onlardýr. Ýþyeri ruhsatý verirken Türkçe isim koymayý zorunlu kýlarsýn, olur biter. Bazý çevrelerin iddia ettiði gibi bu iþin demokrasi ve özgürlüklerin kýsýtlanmasýyla bir ilgisi yoktur. Kim ne derse desin, dilimizin korunmasý ve yarýnlara taþýnmasý millî bir meseledir. Bunun için ne yapýlsa mubahtýr.

     Benim nefretimi celbeden bir diðer uygulama da yabancý kelimeleri kullanarak marka oluþturmaktýr. Türkiye’de unlu gýda ve özellikle çikolata sektörünü elinde tutan Ülker’in, ürettiði ürünlerin yüzde doksanýna yabancý isimler koymasý akýl alýr bir iþ deðildir. “Smartt, Biskrem, Bolero, Cafe Crown, Caramio, Chewy, Coco Pops, Coco Star, Golf, Hero Baby, Kitymilk, Kremini, Rodeo, Rondo, Stars, Sunny, Yupo …” bunlardan bazýlarýdýr. Bunun dýþýnda Eti ve diðer markalarda da durum farklý deðildir. Aslýnda bu markalarý büyüten ve kasalarýný dolduran Türk halkýdýr. Þayet adý Türkçe olmayan ürünlerine ambargo koysalar bu þirketler kýsa zamanda özlerine dönerek Türkçe isim kullanýrlar. Ama bizde nerde o þuur?...



Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dil kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Kültürün Temel Unsuru Dil
Dil Katliamý

Yazarýn Ýnceleme ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Arif Nihat Asya'nýn Doðumunun 100. Yýlý
Okul ve Hapishane
Gevheri'nin Hayatý ve Þiirleri
Vatan Sevgisi Ýmandandýr
Yusuf Has Hacip'in Þâirlere Bakýþý
Trabzonlu Edebiyat Tarihçisi Nihat Sami Banarlý
Yapraklar Dökülür Kasýmlarda!..
Veremle Savaþ
Bir On Kasým Sabahý
Memleket Havasý ve Köprübaþý Tv Sitesi

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Bir Neslin Hamurkârý [Þiir]
Muhsin Baþkan [Þiir]
Önce Ahlâk, Maneviyat [Þiir]
Tutumlu Ol Çocuðum [Þiir]
Ân Bu Ân, Vakit Þimdi [Þiir]
Babamýn Dönüþü [Þiir]
Yerli Malý Kullanýn [Þiir]
Ýfrit Ýle Karýnca (Manzum Masal) [Þiir]
Çanakkale Geçilmez [Þiir]
Halep'e Kelepçe [Þiir]


M.NÝHAT MALKOÇ kimdir?

NÝHAT MALKOÇ’UN BÝYOGRAFÝSÝ Beþ çocuklu bir ailenin en küçük ferdi olarak 1970 senesinin 1 Haziran’ýnda Trabzon’un Köprübaþý ilçesine baðlý Gündoðan Köyü’nde hayata “Merhaba” dedi. Ýlkokulu komþu köy olan Güneþli Köyü’nde okudu. Orta ve lise öðrenimini Köprübaþý Lisesi’nde tamamladý. En büyük emeli iyi bir hukukçu olmaktý. Lise son sýnýfta girdiði üniversite imtihanýnda KTÜ/Fatih Eðitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatý Öðretmenliði Bölümü’nü kazandý. Dersaneye gitme imkâný ve zaman kaybýna tahammülü olmadýðý için kazandýðý fakülteyle yetindi. 1992 yýlýnda okulu bitirdi. Ýlk göz aðrýsý olarak nitelediði Gümüþhane’de beþ yýla yakýn öðretmenlik yaptý. Her geçen gün öðretmenliði daha çok sevdi. Artýk öðretmenliði bir tutku olarak görüyor. Vatan borcunu Ýstanbul’da Kara Kuvvetleri Lisan Okulu’nda Yedek Subay Öðretmen olarak onurla yerine getirdi. Bu peygamber ocaðýnda yüzlerce yabancý subaya güzel Türkçe’mizi öðretti. Ankara’da girdiði sýnavý kazanarak Akçaabat Anadolu Ýmam-Hatip Lisesi’ne Türk Dili ve Edebiyatý Öðretmeni olarak atandý. Burada iki yýl görev yaptý. Daha sonra girdiði yazýlý ve sözlü imtihaný kazanarak Türkî Cumhuriyetlerden Türkmenistan’ýn baþkenti Aþkabat’a,üç yýl görev yapmak üzere, öðretmen olarak gönderildi. Burada Mahdumkulu Türkmen Devlet Üniversitesi Ýlâhiyat Fakültesi’nde ve Ýlâhiyat Lisesi’nde Türk Dili öðretmeni olarak çalýþtý. Yine Aþkabat’ta Türkçe Öðretim Merkezi’nde(TÖMER) bir yýl boyunca deðiþik milletlerden kiþilere Türkçe’yi sevdirerek öðretti. Þu anda Akçaabat’a baðlý Derecik Ýlköðretim Okulu’nda görev yapmaktadýr. Bugüne kadar,en büyüðünden en küçüðüne kadar onlarca dergi ve gazetede fikrî,edebî,felsefî ve kültürel konularda yüzlerce yazý ve þiir yazdý. Bu yayýn organlarýndan Türk Edebiyatý,Türk Dili,Bizim Çocuk,Çýnar,Bizim Azerbaycan,Anadolunun Sesi,Üniversitelinin Sesi,Türkiye,Bizim Okul,Þenliðin Sesi,Ýnsanlýða Çaðrý,Yeni Sesleniþ,Gençliðin Sesi gibi dergilerde;Türksesi,Demokrat Gümüþhane,Kuþakkaya,Ortadoðu,Yeni Mesaj,Hergün,Candaþ,Edebiyat,Bolu Üçtepe,Akçaabat Yeni Haber,Karadeniz Olay,Hizmet gibi gazetelerde yýllardan beri deneme,makale,fýkra ve þiirler yazmaktadýr. “Bizim Okul” isimli kültür,sanat ve edebiyat dergisinin Yazý Ýþleri Müdürlüðü’nü yaptý. Kültürel organizasyonlarýn çoðunda aktif olarak görev aldý. Sevgi,Dostluk ve Kardeþlik konulu þiir yarýþmasýnda birincilik,Trabzon Belediyesi’nin düzenlediði Çevre ile ilgili yarýþmada birincilik,yine ayný belediyenin düzenlediði “Ýki binli Yýllara Doðru Trabzon” konulu makale yarýþmasýnda mansiyon,Akçaabat Belediyesi’nin deðiþik zamanlarda organize ettiði þiir yarýþmalarýnda birincilik,ikincilik,üçüncülük ödülleri kazandý. Karadeniz Yazarlar Birliði kurucularýndandýr. Halen bu birliðin üyesidir. Bunlarýn yanýnda elinin altýndaki öðrencilere rehberlik ederek ve bizzat örnek olarak,onlarýn da pek çok kültürel yarýþmada ödüller almasýna zemin hazýrlamýþtýr. Ýkisi kýz,biri erkek olmak üzere üç çocuk babasýdýr.

Etkilendiði Yazarlar:
Necip Fazýl Kýsakürek,Mehmet Akif Ersoy,Yahya Kemal Beyatlý


yazardan son gelenler

yazarýn kütüphaneleri



 

 

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © M.NÝHAT MALKOÇ, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.