..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Paranýz varsa toprak alýn. Artýk üretmiyorlar. -Mark Twain
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Eleþtiri > Türkiye > Mehmet Sinan Gür




20 Mart 2005
Kitap - Meraklýsýna Metal Fýrtýna  
Mehmet Sinan Gür
Örnek 2: Helikopterler kuzeye doðru yönlenmeye baþlayýnca artýk kara onlardan fazla uzak deðildi. (S. 272)


:CFII:
Son günlerde bir kitap çokça konuþuluyor. Biri henüz askere bile gitmemiþ olan iki genç yazar ABD’nin Türkiye’ye saldýrýþýný, Irak’tan Ýstanbul’a ilerleyiþini yazmýþlar. Merakýmý yenemeyip ben de okudum bu kitabý. Kitap süre olarak 23 Mayýs 2007’den 13 Haziran 2007’ye kadar yaklaþýk üç haftalýk bir süreyi kapsýyor.

Okumadan önce hakkýnda birçok eleþtiri duymuþtum. Bunlar, kitabýn ülke dýþýndan baþka birileri tarafýndan yazýlmýþ olmasý, yazarlarýn Fethullahçý olmasý gibi eleþtirilerdi. Kitap Timas Yayýnlarýndan çýkmýþ. Bu yayýnevi ayný zamanda Ýllumnati - Texe Marrs’ýn yayýncýsý. Onunla ilgili eleþtirilerimi almýþ olmalýsýnýz. Bu kitabý da bakalým ne var diyerek hevesle, iki gün içinde okudum. Sonunda eleþtirilerin pek de haksýz olmadýðýný gördüm. Kitabýn baþlarýnda pek anlaþýlmýyordu ama sonuna doðru ortaya çýkmaya baþladý. Birkaç olumsuz þey gördüm. Not almadým ancak ilerledikçe daha belirginleþti. Ben de gördüðüm yanlýþlarý yazdým.

Kitapta bir edebi eserde olmamasý gereken sýklýk ve düzeyde cümle düþüklükleri var. Þüphesiz iyi yerleri de var ama durumu kurtarmýyor. Bu edebi eser deðil diyen çýkar mý bilmiyorum. Onlar için söylüyorum, bu edebi bir eserdir. Böyle hatalarýn olmasý özensizliði, kitap hemen çýksýn diye aceleciliði gösterir. Bir yayýnevinin redaktörü vardýr. Yazar hata yapsa onun düzeltmesi beklenir. Bundan çýkan sonuç, ne yazarlarýn ne redaktörün ne yayýn sorumlusunun kontrolünde olmayan baþka bir güç bu kitabýn böyle çýkmasýný zorlamýþ. Patron olabilir mi? Yayýnevinin sahibi kim?

Biraz okumuþ, Türkiye’yi, Ýstanbul’u, Ankara’yý bilen bir Türk vatandaþýnýn yapamayacaðý hatalar var.

Örnek 1: “Yeþilköy açýklarýndaki adalarýn birkaç kilometre güneyinden geçti. Hedefleri doðrudan Yeþilköy Havaalanýydý.” (S. 271)
Bu cümle bana bir çeviri cümlesi gibi geliyor. Hiçbir Ýstanbullu Adalardan ‘Yeþilköy’ün açýklarýnda’ diye söz etmez. Adalar Anadolu yakasýna yakýndýr çünkü. Ancak Yabancý bir kiþi olarak haritaya bakarsanýz, yukarýdan aþaðý bir çizgi çizince Adalar Yeþilköy’ün hizasýna gelir. O zaman bu cümle kurulabilir. Bunda bile hata var. Kanýmca Ýngilizce’sinde biraz daha farklý bir þey kast ediliyordu. Adalarýn Yeþilköy’ün birkaç kilometre güneyinde olmasý gibi.

Örnek 2: Helikopterler kuzeye doðru yönlenmeye baþlayýnca artýk kara onlardan fazla uzak deðildi. (S. 272)
Bu cümlede de çevirinin iyi yapýlmadýðý görülüyor.

Örnek 3: “Kavaklýdere’deki küçük park…”
Bu park Kuðulu Park. Hiçbir Ankaralý Kuðulu Park’tan böyle söz etmez. Ancak oralarý görmüþ, parkýn adýný bilmeyen yabancý biri böyle söyleyebilir.

Örnek 4: “Boðaz köprüsü ortadan ikiye ayrýlmýþtý. Diðeri saðlamdý.”
Boðaz deðil Boðaziçi. Diðeri de Fatih Sultan Mehmet Köprüsüdür, ‘diðeri’ deðil. Bunu da ancak bir yabancý söyleyebilir.

Örnek 5: Amerikalýlarýn Suriye’den Toroslara kadar olan geçiþinde belirsizlik var. Damadan düþer gibi geçmiþler. Bölgeyi bilmeyen biri yapar bu iþi ancak. Halbuki yolda Amanos daðlarý vardýr ve orayý aþmak Toroslarý aþmak kadar zordur. Arada yalnýz Belen geçidi vardýr. Aklý olan Türkiye’ye ya Nizip üzerinden girer, ya da Adana’ya, Mersin’e asker çýkarýr. Kitapta böyle bir þey yok. Irak’ta çatýþma var, otobüs büyüklüðünde bombalar var, o kadar. Belki gerisini anlatmak için, burayý önemsiz bulduklarý için üstünkörü geçmiþ olabilirler. Ama daha sonra Hatay’da konuþlanmýþ Türk birliklerinin Ýstanbul’a sevkinden söz ediyorlar.

Bazý þeyler tam Amerikan kafasý ve kültürü ile yazýlmýþ.

Örnek : Türklerle futbol oynamayacaðýz. (S. 271)
Burada söz edilen futbol, kýran kýrana geçen Amerikan futbolu olmasý gerekir. Bizdeki futbol deðil. Bunu yazarken yazarlar ya çok iyi konsantre olmuþlar, tam Amerikalý gibi düþünüyorlar, ya da Türkçe’ye çevrilirken böylece çevrilivermiþ. Bunun gibi daha baþka örnekler var. “Ham filmler akýyordu…” (Yani montajý yapýlmamýþ filmler) “Helikopterler hover pozisyonunda…” (Yani ayaklarý yere deðmeden)

Kitapta zaman hatasý var. Süre bütün kitapta 3 hafta.

Örnek 1: Bir yerinde Amerikalýlardan kaçan Gökhan’ýn kolu kýrýlýyor. Kitabýn sonunda da bu kiþi birini kaçýrýp iþkence ile öldürüyor. Kýrýk kol iki haftada birini kaçýrabilecek kadar nasýl iyileþir?

Örnek 2: Maaþlar ödenmemeye baþlanmýþtý.
Türkiye’de maaþlar benim bildiðim aylýk ödenir. 3 hafta içinde maaþlar nasýl oluyor da ödenemiyor? Gerçi bir tane aybaþý geçiyor. Öyle bile olsa anlatýþtan sanki aradan aylar geçmiþ gibi bir þey anlaþýlýyor.

Kitabýn kuruluþu, iki gücün çarpýþýp bir tarafýn zor durumda hep kazanmasý üzerine. Amerikalýlar zor durumda kalýyor ama hep kazanýyorlar. Amerikalýlarýn kurgusu ve düþüncesi. Yazarlar ya çok Amerikan filmi izleyip kitaplarýný okumuþlar, ya da çeviri nedeniyle böyle olmuþ.

Türkler tarafýnda ise mutlak itaat var.
Örnek: Polis, Ersin’in ensesine bir tokat vurup “Geç lan þuraya,” dedi. (s. 276)
Ersin savaþanlara yardým etmeye gelmiþ zayýf biri. Ona raðmen polislerce aþaðýlanýyor.

Bunun yanýnda Türkiye’ye ihanet edenler var. Bu olabilir ancak daha kötüsü zengin Ýstanbullularla fakir Ýstanbullular ayrýþtýrýlmýþ. Ýstanbul’un zengin semtleri iþgale ses çýkarmýyor. Amerikalýlar hep gecekondu bölgelerini bombalýyor. Bu çok tehlikeli, kendi insanlarýmýzý yaralayýcý bir düþünce, belki yazarlarýn belki de yazarlarýn bulunduðu grubun düþüncesini, Türkiye’ye bakýþ açýsýný yansýtýyor. Kitabýn bazý bölümlerinin dizginlenmiþ, törpülenmiþ ülkücülük çerçevesine girdiðini söyleyebilirim.

Verilen silah detaylarý, ABD ve Avrupa’nýn kaba da olsa bazý detaylarý, Fransa, Hollanda, Bonn gibi ancak Avrupa’da yaþamýþ birinin bilebileceði bazý þeyler, baþka bazý þeylerin Amerikalýlarýn aðzýndan ve gözünden anlatýlmasý, bir kitabýn bazý yerinin öyle, bazý yerinin böyle olmasý beni þu sonuca ulaþtýrýyor. Bu kitap aceleye gelmiþ bir takým çalýþmasýdýr. Aradaki tutarsýzlýklar, üslup deðiþiklikleri bundan kaynaklanýyor.

20.Mart.2005






.Eleþtiriler & Yorumlar

:: Bencede...
Gönderen: nadumyas / Ýstanbul/Türkiye
23 Mart 2005
*Amerika Suriye-Esatla anlaþma yapýyor. Suriye askerleri geri çekilecek.Daha sonra Suriye'den pek bahsedilmiyor. *Türkiye 35 askerinin ölümüyle ilgili olarak savaþý baþlatan taraf olarak ABD hükümetince lanse ediliyor. Oysa saldýran onlar ve savunmasýz Türk tugay askerlerini öldürüyorlar. Bizden çýkýp kimse açýklama yapmýyor, yalanlamýyor, tepki göstermiyor... *Gökhan otelden nasýl kaçtý diye düþünürken, ilerleyen sayfalarda bu kaçýþtan bahsediliyor. Ancak birinci bombanýn zaman ayarýný (pragramlamasýný) ne vakit yaptý? Ben mi kaçýrdým okurken... *Bankacýlýk sistemi durmuþtu. Kredi kartlarý sistemleri çalýþýyordu. Bunun nasýl olduðunu hala anlamýþ deðilim? *Anýtkabir bombalandý, Atatürkün naaþý arandý ama yerinde bulunamadý. Bu naaþ nereye kayboldu? *Tüm olaylar boyunca ölürken, her Türk askeri ve sivili, Türk süvarilerinin yoðun nal seslerini iþitti, hatta bir aralar Amerakn Askerlerinede göründüler.(ilk çarpýþma bölümleri) *Türk kahramanlýðýna deðinen tek örnek; Er Sabahattin ve 4 arkadaþýnýn çukur içinde el ele tutuþup üzerlerindeki bombalarýn fitilini çekip, düþman tankýný ortadan kaldýrmak adýna birlikte ölüme gitmeleri idi. Gerisi fasa fiso... Valla bir iki kez daha okunsa daha çok þey çýkar. Elinize saðlýk. Sýkan, herkesin bildiði bir komplo teorisini kaðýda döken, bu kitapla kimin kime gözdaðý yada mesaj verdiði belli olmayan, ancak her halinden iç yada dýþ güçlerin de parmaðýnýn olduðu izlenimi yaratan, okurken 24 dizisinden bir bölüm izler gibi hissettiðim ve sýkýldýðým bir kitap oldu... Teþekkürler deðindiðiniz için. Naile

:: Teþekkür ederim
Gönderen: Murat M. UÐURLU / Ýstanbul/Türkiye
23 Mart 2005
Sayýn Gür, Ne yapsam diye düþünüp dururken rahatlattýnýz beni.Fantastik eserlere ilgim yoktur. Ne var ki, bu kitabý almayý düþünüyor, paraya da kýyamýyordum. Zaten üzerinde fýrtýnalar koparýlan birçok film ve kitabýn fiyaskodan ibaret olduðunu ve birer reklam dehasý sunumu olduklarýný düþünüyor, onlardan uzak durmaya çalýþýyordum. Sziler gibi fedakar (ben öyle deðerlendiriyorum)insanlarýn çabasýyla bazý tuzaklardan kolayca sýyrýlýyoruz. Aydýnlatýcý bilgileriniz için teþekkür eder, saðlýklar dilrim. M.M. UÐURLU .




Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn türkiye kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Empati Kelimesinin Anlamýný Hrant Dink'ten Öðrendim
Ýngilizce Eðitim I, ODTÜ ve Oktay Sinanoðlu
Tohum Yasasý - Bu Ne Biçim Yasa
Türk ve Kürt Aydýnlarýn Dikkatine
Türkiye Avrupa Birliðine Giremez
Yapmamalýydýnýz Komutaným
Film - Ýki Film Birden
Ýngilizce Eðitim II, Tarihte Yabancý Dil

Yazarýn eleþtiri ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Yemen Türküsü
Kitap - Sevdalinka - Ayþe Kulin
Erbil (Kuzey Irak) 1
Kitap - Karl Marx 32inci Dereceden Masonmuþ
Rüya Gibi - Kafkas Halk Danslarý Gösterisi
Sezen Aksu Konserinin Düþündürdükleri
Film Kitap - Turyetski Gambit ve Plevne Savaþý
Boykot Bütün Dünyada Yayýlýyor
Cola Turka Üzerine
Film - Amen, Gaz Odalarý ve Gerçekler

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Nazým Hikmet'ten Çanakkale Þiiri [Þiir]
Ateþ ve Ölüm (Bütün Þiirler 16. 07. 2009) [Þiir]
Seni Seviyorum Bunalýmý [Þiir]
Ýncir Aðacý [Þiir]
Bir Dosta E - Mektup [Þiir]
10 Aðustos 1915 Anafarta Ovasý [Þiir]
Sevgisizlik [Þiir]
Mor Çiçekler [Þiir]
Eskiden [Þiir]
Bir Ruh Çaðýrma Operasyonu [Öykü]


Mehmet Sinan Gür kimdir?

Yazmayý seviyorum. Bir tümce, bir satýr, bir sözcük yazýp altýna tarihi atýnca onu zaman içine hapsetmiþ gibi oluyorum. Ya da akýp giden zamaný durdurmuþ gibi. . . Bir fotoðraf, dondurulmuþ bir film karesi gibi. Her okuduðunuzda orada oluyorlar ve neredeyse her zaman ayný tadý veriyorlar. Siz de yazýn, zamaný durdurun, göreceksiniz, baþaracaksýnýz. . . . Savaþ cinayettir. Savaþ olursa pozitif edebiyat olmaz. Yurdumuz insanlarý ölenlerin ardýndan aðýt yakmayý edebiyat olarak kabullenmiþ. Yazgýmýz bu olmasýn. Biz demiþtik demeyelim. Yaþam, her geçen gün, bir daha elde edemeyeceðimiz, dolarla, altýnla ölçülemeyecek bir deðer. (Ancak baþkalarý için deðeri olmayabilir. ) Nazým Hikmet’in 25 Cent þiiri gerçek olmasýn. Yaþamý ýskalamayýn ve onun hakkýný verin. Baþkalarýnýn da sizin yaþamýnýzý harcamasýna izin vermeyin. Çünkü o bir tanedir. Sevgisizlik öldürür. Karþýmýza bazen bir kedi yavrusunun ölümüne aldýrmamak, bazen savaþa –yani ölüme- asker göndermek biçiminde çýkar. Nasýl oluyor da çoðunlukla siyasi yazýlar yazarken bakýyorsunuz bir kedi yavrusu için þiir yazabiliyorum. Kimileri bu davranýþýmý yadýrgýyor. Leonardo da Vinci’nin ‘Connessione’ prensibine göre her þey birbiriyle ilintilidir. Buna göre Çin’de kanatlarýný çýrpan bir kelebek Ýtalya’da bir fýrtýnaya neden olur. Ya da tam tersi. Ýtalya’daki bir fýrtýnanýn nedeni Çin’de kantlarýný çýrpan bir kelebek olabilir. Bu düþünceden hareketle biliyorum ki sevgisizlik bir gün döner, dolaþýr, kaynaðýna geri gelir. "Düþünüyorum, peki neden yazmýyorum?" dedim, iþte böyle oldu. .

Etkilendiði Yazarlar:
Herþeyden ve herkesten etkilenirim. Ama isim gerekliyse, Ömer Seyfettin, Orhan Veli Kanýk, Tolstoy ilk aklýma gelenler.


yazardan son gelenler

bu yazýnýn yer aldýðý
kütüphaneler


yazarýn kütüphaneleri



 

 

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Mehmet Sinan Gür, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.