"Ýþimden büyük tat aldýðýmý söylemeliyim." -John Steinbeck |
|
||||||||||
|
Muhtaçlýktýr, bakýþlarýnýzýn aný olmasý içime doldu mu? Olukta testisini dolarken söyleyin faniye Bir gören olmasýn diye þaþkýndý, Saniye Çekinir gözle aranýp, ýslak elle saçýný taranýp Þöyle bir beliðini omuz gerisine atýþa mý ola? O þuh gülüþlüyü, Halil Emmime sorsa Hala Kara Halil Emmimin gönlünü yakar korsa Geçmiþinin bir aný, bir ömre bedel Nuru Emmimle belliydi kaderi hasbel Gözleri sürme, eli boðum boðum kýna dürme Yürüyüþü nazan nazan Baðlara gazeli döktürse de, hazan Yoktu böyle, dilberliði özen ile sürdürme Sesi ile neþe, geliþiyle belli ki Selimin Ayþe Ayrý düþer Ayrý kuþar Tabak tabak verirdi, piþirirken hedik Sýk sýk gelindi mi, derdi sanki ösedik Havayý koklardý gözünde tüttü mü Geycek Zalim olur da göstermezdi ki sýlayý Gedik Daha pek çok vardý gözleriyle diyecek Bir yaný acý, bir yaný sýzý; diz döverdi Heyvanýn Kýzý Ne hazandý, ne de yaþamý kazan Kahýr oflayýp, derdini ketum yazan Sesi çýkmaz, gönülleri yýkmazýyla Ama üfelenmektendi, ama baþka Hiç dinmezdi gözünde mor ile yaþý Kýskanýlýr mý, ýskalanýr mýydý bilmem! Bibisi Haçça'ya; "zehir" derdi içtiði aþý Kul, kurbandý; çocuklarýyla sevinç bulurdu genç yaþý Tarihler çok yazmýþtý böyle bir emsal Belki elindelikleydi bu, bir abideyi timsal Neyden bildi, neye amildi? Çanakkale de dönmeyen Kamil'di Selalarý bile duyulmazýndan oluklar Köyünü de okutur sülbünden Neye rahmet, neye zahmet Yaþadý mý, öldü mü? Hiç bilinmez Anþalýnýn Koca Mehmet Atarý olmadýkça, içinde gelmezdi herhalde Kaderi yapmýþtý yazaar (ellaam) Ne taþ idi, ne de taþtan kesme Sevecendiðini hiç bilmez olduðumdu, Abýþýn Esme On bir yýlla olur birçok afeti devranda Çocuðum gelmiþ, gidecek diye ne bir görüþme Ne bir kez olsun dertleþme… Hiç tatmadým karþýlama, uðurlama gelme gitmesini Ondaki gördüðümdü hep; Köpekli kaderiyle bir restleþme Bahar hazan olsa, güz çiçek açtýrmaz Ehliydi o, kavli karadan hiç kaçtýrmaz Özü de bir, sözü de bir Derin düþünür gönlü ile gözü de bir Sözler þiirle anlam bulurdu Hocanýn Aptulla da Küçüðe sýðmaz, yeriyle kebir Bir silkiniþle kalkýþ yaptýrdý mý entariye Alimallah bastýðý yeri titretirdi Fettahýn Nariye Hissetmesen de bir menekþe, hoyrat kýlýnsa Var mý, yok mu? Esrarengizlikteki bir ses uf der Yine ikiden biridir Ne bildim bizim köylü Ne bildim bizim köyden deðildi Bir karþýlaþma yaptýðýnda hep saygý ile eðildi Telaþýyla gözlerden ýramaya verirdi hýzý Adý Ayþe ve lakin biliniþle; Kozurun Kýzý Beklemez ki kopsun, kýzýlca kýyamet Bundandýr ki; Ne ehlindendi ne de sahipliðindeydi zeamet Ol demi, ol dem üzerine sormazlarsa vahamet Ýbiþtendir, ibiþlikten bilir Hoþ tutarla, hoþ tutukla safram Der bunlarý Koca Mehmedin Bayram Bir yaný düþünür hayran, bir yaný gülüþür bayram Sanmayýn ki bunlarý bildi bilelidir Ne düzen tutmazla feraset ne düzenedir kayram Memleketim Daðlarým Baðlarým Soykadan mý kaldýnýz ne Hem söyler hem çaðlarým Kör kütük koydunuz beni Hani nerde Sabire Bacým, Hacý Hüseyin Emmim, aðlarým? 15.10.2009 *Kekeç Mehmet Emmi **Çot Esme Bacý Ferað: sahiplik hakkýný baþkasýna devredip, tapu iliþkisini kesmek. Sanem: güzel kadýn kýlýðýna giren Þeytana verilen isim. Kasvet: Birden bire beliriveren iç çökkünlüðü. Þuhut: Zamana tanýklýk, ... dan beri içinde olmakla tanýklýk etmek, gözlemde bulunup þahidi olmak. Bulanýr: Hoþlanmaz, razýlýk göstermez, hazzetmez Yazaar: Açýk açýk. Belli ki. Zahar/ zahir Ýrebiye bacým: Rabiya bacým Mýstey emmim: Mustafa emmim Memmed emmim: Mehmet emmim Ýbraam emmim: Ýbrahim emmim Haçça bacým: Hatice Bacým Göö göz : gök gözlü Iskan Emmim: Ýhsan Emmim Nuru Emmim: Nuri Emmim Asývata: Alýp satma, alýþ veriþ Kubarmak: Fiyaka satma, þiþinme, övünme davranýþlarý, kibir, gurur yapmak Bibi: Hala. Babanýn erkek kýz kardeþi. Hedik: kaynatýlmýþ buðday Yazaar (Ellaam-zahar): Yöre dilinde her halde demek. Evet öyle demek. Olasýlýkla demek Ösemek: Özlem duymak, istek duymak Gedik: Köyümdeki bir yer adý. Ýki dað arasýnda, bu iki daða göre daha alçakta kalan yükseklikteki geçit olup, üzerinde aþýlabilen yer. Alimallah (Âlim Allah): her þeyin doðrusunu bilen Allah anlamýndaysa da, buradaki anlamý; inan ki doðru söylüyorum anlamýnadýr. Zeamet: Yýllýk geliri yirmi binle yüz bin akçe olan iþlenen toprak zeamet topraðýdýr. Bu toprakta devletin aldýðý vergiye de zeamet (vergisi) denir. Ýbiþ: Orta oyunundaki uþak tipi. Aptal, þapþal. Elindelik: Kendi karalarýný kendi verip akýþý yönetme gücü. Ýstencini istendiði biçimde belirtebilme gücü, insanýn dilediðini seçme erki, insanýn seçme ve yapabilme gücü. Ýkiden Biri: Köyümde pek pek dýþarý çýkmayýp, komþu ve kapý önü oturmalarý yapmayan iki köy büyüðüm. Ayþe Gökbayrak ve Zehra Özkan’dý. Köyünü de okutur sülbünden: Kamil Ve Kocamehmet’in ardýlý olan soyundan þairin köyünü þiirle dile getirip anma yapmasý ve çok sýnýrlý da olsa edebiyat hafýzasýnda köyünün insanýný yaþatmasý. Þair þiirin son bentlerine doðru zaman da eylemsellik yýðýlmasýný önlemek için araya teneffüs düþünme olan baðlaç küme deyiþlerini kaynaþtýrmýþtýr. Aslýnda Köyünün destaný olan sesleniþle bu çalýþma þimdi (2016) tüm haliyle yayýnlanmýþtýr.
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © Bayram Kaya, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |